常见问题:antes de que, después de que, hasta que + indicativo/subjuntivo
今天想从自身学习/教学经验出发,帮助大家梳理一下以下几个和时间有关的副词antes de que, después de que, hasta que接从句的时态的用法。当然了,这些短语如果后边如果不是从句,直接用动词原形或者名词的情况就比较简单了,相信各位的教材里说的也比较清楚,这里就不赘述了。(当然如果你有疑问也可以留言啦~)
已经学过虚拟式的同学可能还有印象,就是时间状语从句里如果表示将来的话,从句的动词要用虚拟式。不过有很多小伙伴一说时间状语从句就想到是cuando,其实除了这个词之外,还有上面提到的三个短语,也是常用的时间状语的连接词。那么这三个短语要配合什么时态使用呢?
话不多说,直接上干货~
1. antes de que + 虚拟式(subjuntivo)
其实因为antes de表达的意思是“在……之前”,所以无论主句动词是什么时态,后边的从句中的动作都是发生在“相对于主句的将来的”。例如:
1a. Terminaré el trabajo antes de que vuelva el profesor.
我会在老师回来之前完成这项任务。
1b. El incendio destruyó todo el edificio antes de que llegaran los bomberos.
在消防员赶来之前大火烧毁了整栋楼。
也就是说1a句中的“老师回来(volver)”发生在“我完成任务(terminar)”的将来。
1b句中的“消防员到达(llegar)”发生在“烧毁大楼(destruir)”的将来。
所以无论主句是什么时态,antes de que连接的从句都符合“时间状语从句用虚拟式表示将来”的规则。
后边的从句对应主句时态使用相应的虚拟式即可:1a.句的主句terminaré 是terminar的陈述式将来未完成时,从句就用了volver的虚拟式现在时vuelva;1b.句的主句用了destruir的陈述式简单过去时destruyó,从句就用了llegar的虚拟式过去未完成时llegaran。
2. después de que + 陈述式(indicativo)/虚拟式(subjuntivo)
因为 después de的意思是“在……之后”,那么从句中的动作可以发生在“相对于主句的过去”——例如:
2a. Terminé el trabajo después de que me dieron/dieran lo que necesitaba.
在拿到所需的物品后我完成了这项工作。
2b. El banquete terminó después de que se marcharon/marcharam los invitados.
客人们离开后宴会就结束了。
按照咱们学习cuando连接时间状语从句时候的知识,如果从句是“相对于主句的过去”的情况,从句应该使用陈述式,但举例中却出现了陈述式和虚拟式都可以的情况,这是为什么呢?
其实这里的差别主要是不同地区的使用习惯问题——相对来讲,在西班牙虚拟式用的多,拉美人陈述式陈述式用的多——但两种都是正确的。
不过值得注意的是,在这种表达中,主句动词大多是表示一个完成的动作的。
3. después de que + 虚拟式(subjuntivo)
如果主句是未完成时态,则从句表达的事件通常也是未发生的,即表达了一种类似“在……之后(从句),才会……(主句)”意思的句子,主句和从句都是一种未完成的情况。例如:
3a. Podré terminar el trabajodespués de que me den lo que necesito.
在拿到所需的东西后我会完成这项工作。
3b. El banquete terminará después de que se marchen los invitados.
客人们离开后宴会就会结束。
在这种情况下,después de que其实就很像是cuando了,后边连接的从句都符合“时间状语从句用虚拟式表示将来”的规则。如果把上边两个例句中的después de que直接换成cuando,相信大家就不难理解为什么用虚拟式。
4. hasta que + 陈述式(indicativo)
因为hasta连接的从句主要表达一个“直到……时候做某事”,那么也是分成两种情况,第一种主句是完成时态,例如过去时,且从句表达的事件也已经发生,那么从句就用相应的陈述式时态即可。例如:
4a. No terminé el trabajo hasta que tuve lo que necesitaba.
直到拿到需要的东西我才完成了这项工作。
4b. El banquete continuó hasta que se marcharon los invitados.
宴会一直持续到了客人们离开了。
这种情况同2,只不过不分地域,统一使用陈述式。
5. hasta que + 虚拟式(subjuntivo)
主句是未完成时态,从句表达的事件也还未发生,相当于从句表达了一个“直到……时候(相对主句的将来时刻)做某事”,那么就符合“时间状语从句用虚拟式表示将来”的规则。例如:
5a. No puedo terminar el trabajo hasta que me den lo que necesito.
直到拿到需要的东西我才能完成这项工作。
5b. El banquete continuará hasta que se marchen los invitados.
宴会将一直持续到客人们离开。
这种情况也像第3条,可以把hasta que等同于cuando去理解虚拟式的使用。
综上,我们可以这样理解,antes de que因为从句动作一定发生在主句之前,所以无论何种情况都使用虚拟式;hasta que因为指的是“到某个具体动作发生的时刻为止”,所以它所代表的时间是清晰的,所以要根据后面接的动作是否已经发生来判断(相对于说话的时刻)——如果未发生则使用虚拟式,如果已发生则使用陈述式,这个和地区无关。
而después de que由于意思指的是“到某个具体动作发生的时间之后”,然而具体是什么时间并不确定,所以既可以接陈述式,也可以接虚拟式。而且还有地区使用习惯的差别,所以总的来说使用虚拟式的情况占多数。 谢谢分享
页:
[1]