常见问题:过去的想法(creer, pensar)的时态:过去时 vs 过去未完成时
最近一边上班一边给参加西语高考的学生做辅导,别说还真的很有收获,发现了一个很典型的问题:过去“想法”的表达,比如creer(认为、相信)、pensar(认为,思考)这种,还是觉得很难区分——过去的“想”这个动作是完成了?还是未完成呢?尽管陈述式过去时和过去未完成时只是A2级别的语法,依然有很多B级、甚至是C级的同学会觉得说不清楚呢……当然了,对于很多同学来说,在学习西班牙语时态的时候,描述对于过去发生的事情,用简单过去时还是过去未完成时一直是一个难点。随着学习的过程,有些人能慢慢琢磨出动词完成体和未完成体的区别,但有感觉和用明白,还有一段距离其实这两个词和别的动词在过去时态的区分上,方法是一样的,不过由于很多人在区分动词“体”的概念的时候,受到某些外语教学中使用的“点动作”、“可持续动作”的概念,导致对“思想”这个概念是持续还结束难以下定论,这也导致了在学习需要区分未完成动作和已完成动作的西班牙语时,产生了迷惑。总的来说,如果“想”这类动作被别的事件或动作“打断”(话里话外能让人感觉到就行,不一定明说),那就要使用过去未完成时。如果是在过去一个限定的时间内(明确的开始和结束),或者是过去一连串的事件中的一个单独的事件,那就要用简单过去时。我们通过几个例子来看一下:1. ¿Qué haces aún en la cama? Creía que íbamos a ir al cine你还在床上躺着干什么呢?我以为咱们是要去电影院的。这里边的“我以为……(creer que)”是之前的想法,现在由于看到“你还在床上躺着”,导致这个想法被打断了。由于这个creer是过去的动作,现在也结束了,所以有些同学就觉得这里应该用简单过去时creí,但是在这种情况下,由于creer是被“现在”的情况打断的,也就是说现在虽然被打断了,但在这之前,一直是自己以为的那种情况,属于过去持续的动作,因此应该使用creía,也就是过去未完成时。换成英语,这句话可以说成What are you still doing in bed? I thought we were going to the cinema. 英语中的thought从字面上虽然无法看出“未完成时”,但这里的think依然不能认为是“点动作”。咱们来比较一下简单过去时和过去未完成时:2. Creí que íbamos a ir al cine.这句话的感觉就变成了说话人想刻意强调刚好在“看到某人‘躺在床上’”这件事之前,正在想“要去电影院”这件事,而且在看到之前就已经结束了,也就是说看到某人躺床上和想去电影院是两个独立的,相继发生的动作——这种表达,再加上前半句用现在时,会让人觉得非常奇怪。当然,如果我就想用Creí,那么换一种语境也是可以的:3. Creí que íbamos a ir al cine, y luego me enteré de que Juan estaba malo我之前以为我们要去电影院的,后来我了解到胡安生病了。这里“以为”和后边的“了解”是两个在过去相继发生的动作,所以creer和enterarse都使用简单过去时。动词pensar的两种时态区分也是类似的,比如:4. Cuando lo vi pensé que era/ me pareció el hombre más guapo del mundo.我当时一看到他(看完了),就觉得(想到了)他是世界上最帅的男人。这里也是相继发生的动作,类似al verlo pensé que...5. Cuando lo vi pensaba que no iba a volver a verlo.我看到他的时候(过去发生的事),我还在想我再也见不到他了(从看到之前就开始想了)。咱们再看几个用词完全相同、只有时态不同的句子6a. Qué tonto soy/fui. Creí que ella podía cambiar.我太笨了,(当时)我居然相信她能改变。这里soy和era都可以,soy是感慨自己现在好笨,fui是感慨自己当初在某一段时间笨过。后边的Creí 用简单过去时,则是因为当时“相信过”,说话人把当时的信任当做一种过去发生的独立事件。这里的fui和creí 相当于给ser和creer加上了时间的限制。6b.Qué tonto soy/era. Creía que podía cambiar.我太笨了,(当时)我居然(一直)相信她能改变。这里soy和era都可以,soy是感慨自己现在好笨,era是感慨自己当初一直笨了一段时间。后边的Creía 用过去未完成时,则是因为当时“一直相信”,直到现在不信了(对应前边的soy,被现在的状态打断),或者“当初一直笨(对应era)”的同时“一直相信”,两个动作都持续了一段时间7a. Esta mañana pensé en mi padre.今天上午我想起了我的父亲。过去的发生了“想”的动作,仅此而已。7b. Esta mañana pensaba en mi padre.今天上午我想着我的父亲。过去那段时间里一直在进行着“想”的动作,因此pensaba换成estaba pensando也行。哦,对了,既然说到了pensar,多说一句“pensar + 动词原形”和“pensar en + 动词原形”两种结构,因为书上很多都直接翻译成了“想做某事”,但实际上两种表达还是略有区别的。我们先看一下“pensar + 动词原形”:8a. Pensaba ir al cine, pero cambié de idea.我之前一直打算去电影院,但是后来改变主意了。“pensar + 动词原形”结构通常用来表达一种意图、打算,类似“打算/计划着要做某事” ,换成英语的话,pensar+动词原形就类似be planning on doing sth.或者intend to do sth.了。那么这种“打算做某事”发生在过去的话,通常是一种持续的想法(未完成时),直到被其他事件打断,例如例句中的cambié de idea.那么接下来说“pensar en + 动词原形”:8b. Pensé en ir al cine, pero cambié de idea.我之前考虑了一下去电影院(这件事),但是后来改变主意了“pensar en + 动词原形”结构通常用来表示考虑一个独立的事情,就是想了一下而已,换成英语,更像是think about doing sth.结构,所以相对于后边的“改变主意”更像是先后发生的两个独立的动作,而不是一种意图,因此如果发生在过去的话,更偏向使用一般过去时。好啦,今天就说这么多吧,希望对大家有所帮助~感谢分享!🎉🎉😎
页:
[1]